deutschalaberlinesa.es
  • El Libro
  • Ejercicios de escucha
    • kapitel_01_illuCapítulo 1
    • kap02Capítulo 2
    • kap03Capítulo 3
    • kap04Capítulo 4
    • kap05Capítulo 5
    • kap06Capítulo 6
    • kap07Capítulo 7
    • kap08Capítulo 8
    • kap09Capítulo 9
    • kap10Capítulo 10
    • kap11Capítulo 11
    • kap12Capítulo 12
    • kap13_1_vorschaubildCapítulo 13
    • 14kap_vorschaubildCapítulo 14
    • kap15-vorschaubildCapítulo 15
    • Kap16_vorschaubildCapítulo 16
    • kap17_vorschaubildCapítulo 17
    • kap18_vorschaubildCapítulo 18
  • Los vocablos
  • Blog
Select Page
  • Facebook
  • Twitter
  • Google

Whos theme My Theme | Powered by MyPress | Designed by Your Design Agency

Consejo del día
1. La diferencia entre gehen (ir) und fahren (ir en vehículo) - es más que nada una cuestión de duración de estancia, si voy solo para un cierto tiempo se usa fahren, si voy generalmente a un lugar para quedarme allí y vivir es gehen.
La diferencia se ve muy claramente aquí:
Si digo: Ich gehe nach Berlín significa que voy a Berlín y me quedaría allí un buen tiempo, si digo: Ich fahre nach Berlín es un cierto tiempo, es solo de vacaciones o visitar a una persona. Pero cuidado, hay bastanes expresiones generales con el verbo “gehen”, por ejemplo: Ich gehe einkaufen. (Voy a comprar) Er geht mittwochs immer tanzen. (Miercoles suele ir a bailar).