deutschalaberlinesa.es
  • El Libro
  • Ejercicios de escucha
    • kapitel_01_illuCapítulo 1
    • kap02Capítulo 2
    • kap03Capítulo 3
    • kap04Capítulo 4
    • kap05Capítulo 5
    • kap06Capítulo 6
    • kap07Capítulo 7
    • kap08Capítulo 8
    • kap09Capítulo 9
    • kap10Capítulo 10
    • kap11Capítulo 11
    • kap12Capítulo 12
    • kap13_1_vorschaubildCapítulo 13
    • 14kap_vorschaubildCapítulo 14
    • kap15-vorschaubildCapítulo 15
    • Kap16_vorschaubildCapítulo 16
    • kap17_vorschaubildCapítulo 17
    • kap18_vorschaubildCapítulo 18
  • Los vocablos
  • Blog
Select Page

Das ist der Mann meiner Traeume

by admin | Nov. 23, 2015

Neueste Beiträge

  • Der Unterschied zwischen “denken” und “nachdenken”
  • Deutsch a la berlinesa

Neueste Kommentare

    Archive

    • Januar 2021
    • Oktober 2017

    Kategorien

    • Alltagsgedanken
    • Grammatik
    • Lexik
    • verbos reflexivos
    • Facebook
    • Twitter
    • Google

    Whos theme My Theme | Powered by MyPress | Designed by Your Design Agency

    Consejo del día
    Ten en cuenta que la expresión zu Hause (también se escribe Zuhause) en el sentido de “mi casa” es un nombre en sí, una expresión fija.
    No se declina, y el zu aquí no es una preposición. Igual pasa con nach Hause. Zu y nach Hause significan “estar en casa o “llegar a casa”; y no se refieren a una casa como edificio, puesto que es alemán el edificio es das Haus, lo que si hay que declinar. Si digo “vengo de casa” en alemán es: Ich komme von zu Hause. En esta oración la unica preposición es von. (Compara en el libro, pág. 46)